Billede beskrivelse

Søren Holst vil bruge ord så alle kan forstå bibelen

29. september 2020 kl. 05.58

Det skulle jo nødig være hebraisk for Patrick

Det er vel næppe gået nogens næse forbi, at Bibelselskabet netop har udgivet en noget anderledes oversættelse af bøgernes bog – Bibelen 2020.

Søren Holst er en af dem, der har været med til at oversætte de gamle tekststykker til nudansk, og torsdag den 6. oktober vil han dele ud af sine oplevelser og erfaringer på det område ved sogneeftermiddag i Bangsbostrand Kirke i Frederikshavn.

Trods hans noget ”støvede” stillingsbetegnelse som lektor i gammeltestamentlig eksegese og ph.d. på en afhandling om det hebraiske verbalsystem og krigsrullen fra Qumran, ved vi, der har oplevet ham før, at han er en fremragende formidler. Det har de studerende på Københavns Universitet og talrige foredragsgæster nydt godt af gennem årene, og nu er turen så kommet til Bangsbostrand.

En fiktiv dreng på 14 år

Ud over at bruge sin omfattende sproglige og teologiske viden på at nyoversætte dele af Bibelens tekster til Bibelen 2020, var der to andre krav fra Bibelselskabet, som Søren Holst og hans medoversættere også skulle honorere. Det ene, at en 14-årig fiktiv dreng ved navn Patrick skulle kunne forstå det skrevne. Det andet krav var, at teksterne frem for alt skulle være forståelig for dem, der normalt ikke er vant til at læse i Bibelen, fordi de simpelthen kører sur i teksternes gammeldags sprog. Altså en forståelig og klar oversættelse for et bredt udsnit af den danske befolkning.

Den første store udfordring var, at Bibelen indeholder mange forskellige tekstgenrer. Fra evangelierne, der er en genre for sig selv og ikke optræder mange andre steder i litteraturen, til Jobs bog der af mange regnes for skønlitterær, til de mange smukke poetiske kompositioner i f.eks. Salmernes Bog.

I Jobs bog alene er oversættelsen af det raffinerede hebraiske skriftsprog i sig selv et problem. Flere nøglesteder kan oversættes på mere end én måde, hvilket kan gøre det svært at lægge sig fast på én bestemt udlægning af teksten. Det forklarer måske også, hvorfor netop Jobs bog har været genstand for mange forskellige teologiske tolkninger gennem tiden.

Så hvis ”prisen” for den nye oversættelse ville være sletning af en metafor eller en smuk formulering, så var det den pris, der måtte betales.

Bibelselskabet har dog gjort en indsats for at komme det i forkøbet ved også at alliere sig med flere skønlitterære forfattere, som har været med til at sikre, at sproget ikke bare blev forståeligt, men også elegant.

Et puslespil der gik op

Det har selvsagt været noget af et puslespil, ledsaget af utallige diskussioner og gode argumenter, at få brikkerne samlet til den nye Bibel.

Ind imellem er bølgerne gået højt, men det har også været interessant og lærerigt for dem, der har arbejdet med teksterne.

Så kom og mød Patrick fra Herlev, Adam og Eva og ikke mindst Søren Holst i Bangsbostrand Kirkes sydfløj.

Del artiklen
Annonceret indhold
Nyeste

Nyeste